SZÖVEGKÖNYVEK
- VÁRHATÓ MÉG...
- Bellini - Pepoli: PURITÁNOK, A (Ford.: Csákovics, 2012)
- Bellini - Pepoli: PURITÁNOK, A (nyers)
- Bellini - Romani: ALVAJÁRÓ, AZ (nyers)
- Bellini - Romani: KALÓZ, A (nyers)
- Bellini - Romani: NORMA (Ford: Róna Frigyes, 1978)
- Bellini - Romani: NORMA (nyers)
- Bellini-Romani: CAPULETEK ÉS MONTAGUE-K /Rómeó és Júlia/ (nyers)
- Bellini: HAT DAL/Sei ariette (nyers)
- Berlioz: FAUST ELKÁRHOZÁSA (nyers)
- Bizet - Gallet: DZSAMILE (Ford.: Csákovics, 2014)
- Boito: MEFISTOFELE (Ford.: Pál Tamás, 1997)
- Boito: MEFISTOFELE (nyers)
- Csajkovszkij: A PIKK DÁMA (nyers)
- Dohnányi - Góth: A TENOR (Ford.: Csákovics, 2014)
- Dohnányi - Góth: A TENOR (Ford.: Harsányi Zsolt, 1929)
- Dohnanyi - Goth: DER TENOR (deutsch/német)
- Donizetti - Bardari: STUART MÁRIA (Maria Stuarda) (nyers)
- Donizetti - Cammarano: LAMMERMOORI LUCIA (Ford.: Fischer, kieg: Csákovics, 2000)
- Donizetti - Gilardoni: BOLONDOKHÁZA (I pazzi per progetto, Ford.: Csákovics, 2015)
- Donizetti - Gilardoni: BOLONDOKHÁZA (I pazzi per progetto) /nyers/
- Donizetti - Giraldoni: FARSANGI KALAMAJKA /Il giovedi grasso/ (Ford.: Csákovics, 2013)
- Donizetti – Ruffini: DON PASQUALE (Ford.: Fischer S.)
- Donizetti – Sografi: PÜGMALION (Il Pigmalione) (nyers)
- Donizetti: A CSENGŐ (Ford.: Blum Tamás)
- Donizetti: BETLY (Ford: Somai Miklós, 2013)
- Donizetti: DALOK (nyers)
- Dvořák - Kvapil: RUSZALKA (Ford.: Stephányi ?)
- Eötvös - Henneberg: HÁROM NŐVÉR (nyers)
- Erkel - Egressy: HUNYADI LÁSZLÓ (eredeti)
- Erkel - Váradi - Dobsa: ISTVÁN KIRÁLY (az eredeti és az átdolgozott szövegkönyv)
- Giordano - Illica: ANDRÉ CHÉNIER (nyers)
- Gomes - Scalvini - D’Ormeville: GUARANI, A (nagyon nyers)
- Gounod - Barbier - Carré: FAUST (Ford.: Ormai, 1863)
- Händel - Miniato: XERXÉSZ (Ford.: Csákovics, Kovalik, 2009)
- Haydn - Goldoni: ÉLET A HOLDON (Il mondo della Luna, Ford.: Csákovics, 2015)
- Haydn - Lorenzi: MEGJUTALMAZOTT HŰSÉG, A (részletek, Ford.: Csákovics, 2008)
- Marschner - Devrient: HANS HEILING (részben nyers Ford.: Csákovics, Hermann, 2003)
- Marschner - Wohlbrück: TEMPLOMOS ÉS ZSIDÓNŐ (Ford.: Radó,1890)
- Massenet: WERTHER (Ford.: Blum T., 1982)
- Mozart - da Ponte: DON JUAN /Don Giovanni/ (Ford.: Paizs Miklós, 2005)
- Mozart - Parini: ASZKANIUSZ ALBÁBAN (nyers)
- Muszorgszkij: HOVANSCSINA (nyers)
- Offenbach - Barbier: HOFFMANN MESÉI (Ford.: Váradi, Fáy, Radó, 1900)
- Rossini - Anelli: AZ OLASZ NŐ ALGÍRBAN (Ford.: Csákovics, 2017)
- Rossini - Anelli: AZ OLASZ NŐ ALGÍRBAN (nyers)
- Rossini - Privaldi: ALKALOM SZÜLI A TOLVAJT (L'occasione fa il ladro, nyers)
- Rossini - Romani: A TÖRÖK ITÁLIÁBAN (Ford.: Huszár Klára, 1977)
- Rubinstein - Viskovatov: DÉMON, A (részletek, Ford: Csákovics, 2006)
- Sári - Gutjahr: NAPFOGYATKOZÁS (Ford.: Csákovics, 2009)
- Schubert - Körner: A NÉGY ÉVIG TARTÓ ŐRSÉG (nyers)
- Tutino: A GYERTYÁK CSONKIG ÉGNEK (nyers)
- Verdi - Boito: NEMZETEK HIMNUSZA (nyers)
- Verdi - Cammarano: ALZIRA (Ford.: Csákovics, 2005)
- Verdi - Cammarano: LEGNANÓI CSATA, A (nyers)
- Verdi - Cammarano: LUISA MILLER/ÁRMÁNY ÉS SZERELEM (Ford.: Hubay M., 1955)
- Verdi - Cammarano: MILLER LUJZA (nyers)
- Verdi - Cammarano: TROUBADOUR, A (Ford.: Nádaskay, 1854)
- Verdi - Cammarano: TRUBADÚR, A (nyers)
- Verdi - Ghislanzoni: AIDA (Ford.: Ormai F., 1875)
- Verdi - Ghislanzoni: AIDA (Ford.: Zoltán V., 1913.)
- Verdi - Maffei: HARAMIÁK (Ford.: Csákovics, 1999-2011)
- Verdi - Maffei: HARAMIÁK (nyers)
- Verdi - Piave: KALÓZ, A (Ford.: Csákovics, 1997)
- Verdi - Piave: KALÓZ, A (nyers)
- Verdi - Piave: KÉT FOSCARI, A (Ford.: Csákovics, 1997)
- Verdi - Piave: KÉT FOSCARI, A (Ford.: Egressy, 1850)
- Verdi - Piave: RIGOLETTO (Ford.: Nádaskay, 1852)
- Verdi - Piave: RIGOLETTO (nyers)
- Verdi - Piave: STIFFELIO (Ford.: Csákovics, 1995)
- Verdi - Piave: STIFFELIO (nyers)
- Verdi - Piave: TÉVEDT NŐ, A (La traviata, Ford.: Lányi V., 1913.)
- Verdi - Piave: TÉVEDT NŐ, A (La Traviata, Ford.: Pataki L., 1857)
- Verdi - Piave: VÉGZET HATALMA, A (Ford.: Fischer, kieg.: Csákovics, 2010)
- Verdi - Piave: VÉGZET HATALMA, A (Ford.: Lányi V., 1928.)
- Verdi - Romani: PÜNKÖSDI KIRÁLYSÁG, A (Ford.: Csákovics, 1996)
- Verdi - Scribe: SZICÍLIAI VECSERNYE, A (Ford.: Csákovics, 2010)
- Verdi - Scribe: SZICÍLIAI VECSERNYE, A (olasz változat, nyers)
- Verdi - Solera: JOHANNA ARC-BÓL /Giovanna d'Arco/ (nyers)
- Verdi - Solera: OBERTO (Ford.: Csákovics, 1996)
- Verdi - Solera: OBERTO (nyers)
- Verdi: HAT ROMÁNC, 1845 (dalok, ford.: Csákovics, 2013)
- Wagner: A BOLYGÓ HOLLANDI (Ford.: Lányi)
- Wagner: A SZERELMI TILALOM (Ford.: Csákovics, 2015)
- Wagner: A SZERELMI TILALOM (nyers)
- Weber - Planché: OBERON (ford.: Csákovics, 2017)
- Weber - Planché: OBERON (nyers)
- Zandonai - Ricordi: FRANCESCA DA RIMINI (nyers)
2010. augusztus 4., szerda
„Gondolta a fene!” - Vecsernye nápolyival...
A fenti idézet a hagyomány szerint Arany Jánostól való, amikor elmesélték neki, hogy tulajdonképpen mit is gondolt ő, midőn a versét (Vajh melyiket?) írta. :-) (ehhez kapcsolódó revízió a poszt végén...)
No, én most nem ebben az értelemben idézem ezt az "aranyköpést". Történt pedig, hogy a múlt hétvégén kezembe került Steven Runciman a szicíliai vecsernyéről (nem az operáról, magáról az eseményről) írott könyve, amit a Balassi Kiadó jelentetett meg még '99-ben.
Akkor meg is vettem, olvasgattam is, de valami elkerülte a figyelmemet! Giovanni Procida, aki az opera egyik fő alakja, s aki a darab egyetlen valós szereplője, valóban konspirált, szervezkedett Szicília Anjou kézből való kipiszkálásáért – nevezhetjük felszabadításnak is – ám ő maga nem volt szicíliai! Nápolyban született!
Hát ez az! Gondolta a fene, hogy egy őféle hazafi nem is odavalósi!
Miért fontos ez?
Az opera eredeti, francia nyelvű verziójában, mikor Giovanni da Procida kikászálódik partra vont csónakjából, az idős doktor (ha hinni lehet a forrásoknak, ekkor már 70 fölött járt!) könnybe lábadt szemekkel térdre rogy, hogy homokon csókolja az anyaföldet, s ez az első szava:
"Palerme!" vagyis: Palermo!
Az olasz fordításban – ki tudja miért? Talán a könnyebb énekelhetőség kedvéért – ebből nem 'Palermo" lett, hanem "O, patria!', ami magyarul annyit tesz: 'Ó, haza!/Ó, hazám!'. Én (idén tavaszig nem ösmervén a francia librettót) ezt vettem alapul a műfordításhoz, és – Ki tudja miért? Tán a rossz énekelhetőség kedvéért...– lett belőle: "Szülőföld!". Majd jön a térdre rogyás, homokcsók, fogadkozás, stb. De ha ez a derék, kétes jellemű összeesküvő doktor annyira nem Szicília szigetén született, hogy egyenesen nápolyi volt, akkor mégsem szülőföldezheti le a palermói homokfövenyt! Eh!
Kénytelen voltam átjavítani a szöveget.
Most azt énekli:
"PaleeeeeeeEEEEEEeeeermóóóóó!"
Tulajdonképpen sokkal jobb, mint a "Szülőföld" volt... Az eredetihez is visszacsatol, meg énekelhetőbb is.
(A bejegyzés megírása után leltem ERRE az oldalra. Gondolta a f....., hogy mindig mindent korrigálni kell! :-D )
Keresgéltem ide egy francia nyelvű ária-előadást, de nem találtam.
Viszont ez a kis felvétel is feledhetetlen lehet annak, aki végignézi:
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
...ki ez a bácsi...?
VálaszTörlésSajnos annál többet én sem tudok róla, mint amennyi a YouTube-on szerepel...
VálaszTörlés